„Eugenijus Onieginas“ (1947 m.)


1947 metais pirmą kartą lietuviškai išleistas Aleksandro Puškino eiliuotas romanas „Eugenijus Oneginas“ (nors tuomet buvo pasirinktas pagrindinio veikėjo vardo užrašymo variantas „Eugenijus Onieginas“). Išvertė jį nuo pradžios iki galo Antanas Venclova. Nei prieš tai, nei vėliau viso šio poetinio kūrinio išversti į lietuvių kalbą niekas nesiėmė. Muziejus turi kelis šio pirmojo vertimo egzempliorius. Vienas iš jų turi vertėjo dovanojimo užrašą: "Literatūriniam A. S. Puškino vardo muziejui Markučiuose. Vertėjas A. Venclova. 1961.IX.14 Vilnius".

Šis romano leidimas gausus iliustracijomis. Jų autorius – Mstislavas Dobužinskis – garsus rusų ir lietuvių dailininkas, scenografas ir iliustratorius. Pirmasis lietuviškas „Eugenijaus Onegino“ leidimas nukopijuotas iš 1938 metais Briuselyje išleistos knygos rusų kalba [Iliustracijos M. Dobužinskio. Teksto redaktorius V. Chodasevičius. Bruxelles, Editions Petropolis, 242 p.]. Belgijoje spausdinta knyga buvo prabangiai išleista – dalis egzempliorių turėjo kietus odinius viršelius su M. Dobužinskio specialiai sukurtu piešiniu, knygoms panaudotas brangus popierius. Tiražas buvo tik 600 egzempliorių. Beveik dešimtmečiu vėliau išleisto lietuviško „Eugenijaus Onegino“ tiražas siekė daugiau nei 10 tūkstančių egzempliorių, spausdintas ant prasto popieriaus, minkštais viršeliais – tikras masinis leidinys. Ir svarbiausia, knyga su M. Dobužinskio iliustracijomis išleista be jo žinios. Iliustratorius buvo įžeistas, bet nieko negalėjo padaryti – Sovietų Sąjunga turėjo savotišką autorinių teisių įstatymą.